Aussprache Libyen?

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Der Radiotor

Benutzer
Heute früh hörte ich Nachrichten auf drei verschiedenen Sendern, und bei allen wurde das betroffene Land unterschiedlich ausgesprochen. Einmal war von "Lüübien", einmal von "Liebien" und einmal von "Liebüen" die Rede. Was sagen die Sprachwissenschaftler und Sprechtrainer: Wie heißt es denn nun richtig?
 
AW: Aussprache Libyen?

Der Aussprache 'Libien' würde ich mich auch anschließen. Auf keinen Fall kann es jedenfalls Lüübien (müsste man es dann nicht auch Lybien schreiben? :D) sein, das aber gerade in deutschen Medien sehr verbreitet zu sein scheint.
 
AW: Aussprache Libyen?

Das einzig Richtige ist: Lieb-üan!
Bei der derzeitigen Zustaenden ist das aber eigentlich egal. Was stoert den Studenten, dem gerade der Kopf weggeschossen wird, die Aussprache seines Landes?
 
AW: Aussprache Libyen?

Auch wenn es falsch sein sollte, ich spreche es "Libüen" aus, schon aus dem einfachen Grunde, weil's der Schreibweise am nächsten kommt, bevor jemand auf die Idee kommt "Ly..." zu schreiben.

Übrigens:
Bei solchen Themen vermisse ich die kompetenten Leute für die Aussprache, die sich in den hiesigen Foren einstmals tummelten schmerzlich.
 
AW: Aussprache Libyen?

Dass es im Arabischen Sprachraum kein "ue" gibt, weiis jedes Kind. Aber Laute dieser Art gibts durchaus!
Wie soll man die Duden-Lautsprache also sonst leichter verstaendlich angeben?
 
AW: Aussprache Libyen?

Nein, es gibt keinen Laut 'ü', auch kein 'ö'. Im Hocharabischen gibt es drei Vokale, 'a', 'i' und 'u', jeweils kurz oder lang gesprochen und je nach Umgebung gefärbt. Korrekt wäre auch noch 'libiä', aber ein klangliches 'ü' gehört da definitiv nicht rein. Nirgends.
 
AW: Aussprache Libyen?

Ich sage auch Libien, aber ich nehme keinem übel, wenn er Lübien sagt. Das ist weit verbreitet, ich denke sogar, daß die meisten Lübien sagen. Es wäre nicht das erste mal, daß sich in einem Land eine eigene Aussprache für einen Namen entwickelt hat. Und Libüen? Mal ehrlich, das sagt doch kein Mensch, auch wenn die Schreibweise dafür sprechen würde.
 
AW: Aussprache Libyen?

Hier gibt es doch eine Lösung des Problems:
Die meisten Sprecher quält hörbar das y, das sich an einer für Deutsche ungewöhnlichen Stelle befindet und mit dem Laut [y] assoziiert wird. Wohl aus Gründen sprachlicher Ökonomie wird dieser Laut in der Praxis an eine angenehmere Stelle verlegt und das Land [ˈlyːbi̯ən] gesprochen. Von der präskriptiven Seite, dem Aussprache-DUDEN, ist diese phonetische Metathese nicht gedeckt: Dort wird die Lautung [ˈliːby̑ən] verlangt. Ein Blick ins Arabische zeigt, dass tatsächlich die Graphie den Laut im Deutschen an diese Position gebracht hat; vor Ort schreibt man ليبيا und spricht [ˈliːbɪjaː]. Das finale [a] kann man auch [æ] transkribieren; die Länge des letzten Vokals steht nur der Vollständigkeit halber, da eine quantitative Distinktion im Auslaut offener Silben entfällt. Die ARD hat für die Aussprache des deutschen Exonyms eine praktikable Lösung gefunden, die besagte Laut-Buchstaben-Zuordnung aufbricht: Sie empfiehlt die Aussprache [ˈliːbi̯ən], die vor allem in der tagesschau inzwischen fast ausschließlich zu hören ist.

@ batman:
Danke, dass ich kein Mensch bin, steht dieses Wort doch da, wo ich her komme, für eine ruchlose Frauensperson. Da ich jetzt weder "ruchlos" noch "weiblich" bin, passt es schon.
 
AW: Aussprache Libyen?

Ich erinnere mich an meine Schulzeit, Erdkunde war das Fach. Ich fragte damals in den Anfang 60ern den Lehrer, warum Libyen am Anfamit "i" geschrieben wird und mit "Üpsilon" in der deutschen Sprache ausgesprochen wird. Hintergrund war ein Test in Rechtschreibung in Deutsch, so ungefähr: "Schlämmkreide, Libyen, Stanniolpapier, das mit ß nach dem Komma, dass, das das mit ß geschrieben wird, das weiß ich, usw."
Die Antwort des weisen Lehrers:
"Wenn Du Liehbien sagst, weiß niemand was Du meinst. Das ist ein Eigenname, der im Sprachgebrauch so eingebürgert wurde."
Wie ich nach mehr als vier Jahrezehnten immer noch finde, war das eine schlüssige Erklärung. Ob die Erklärung richtig ist, will ich nicht beurteilen.

Hört doch mal auf das, was "die Leute" im Bus und auf der Strasse sagen, sagen die Leute "Liehbien" oder "Lühbien" oder "Liehbüen"?

2Stain
 
AW: Aussprache Libyen?

Die Frage nach der korrekten Aussprache von Libyen ist sicherlich berechtigt. Wir hatten hier im Forum schon verschiedene Threads zur korrekten Aussprache anderer Begriffe, Namen oder Musiktitel.
Die Problematik sehe ich mittlerweile darin, dass es mehrere Möglichkeiten für die Moderatoren und Sprecher gibt (ich wollte den Begriff "Ansager" vermeiden).
Wer sich auf die Mod vorbereitet, vorproduzierte TIs oder Beiträge vorhört, weiß zumindest, wie sein "Partner" spricht, ansonsten gibt es den ersten aussprachlichen Crash.
Und weil die arabische Sprache mit ihren tausenden Dialekten (war schon mal Thema hier) viele Möglichkeiten anbietet, plädiere ich dafür, dass im Deutschen so ausgesprochen wird, wie wir es gelernt habe - gell, Schorsch dabbeljuh :D
 
AW: Aussprache Libyen?

lyːbi̯ən

so sind wir es gewohnt, so sprach es auch einst der Werner Veigel, so sollte es sein.

Arabische Dialekte sind mir wurscht.
 
AW: Aussprache Libyen?

Asien: Die Chinesen moechten, dass man ihre Hauptstadt Beijing nennt - da haelt sich im deutschsprachigen Raum kaum jmd dran!
 
AW: Aussprache Libyen?

Ich denke Liebien ist die richtige Aussprache. Aber wenn es die Einheimischen nicht mal selbst so genau wissen...laut deutscher Standardaussprache ist ein "y" freilich (fast) als "ü" zu handhaben, aber die greift bei Eigennamen und geographischen Bezeichnungen nunmal nicht (immer). Ich denke, es gibt eine gewisse Gewohnheit, Lübien zu sagen, vielleicht auch durch die tendentiell eher norddeutsch geprägte Nachrichtensprache, und dort geht man z.B. (ich hatte es gerade erst in einem Thekengespräch davon) ja auch schwÜmmen!
 
AW: Aussprache Libyen?

"Li-Bi-jen" ist die richtige Aussprache. Das "y" hat in diesem Falle leider nichts mit unserem auf "ü" betonten y zu tun. Die Schreibweise wurde aus dem arabischen übernommen, wo man das "j" (auch) mit "y" ausdrückt. Ich hoffe, dass ich als "Arabisch-Sprachler" zur Aufklärung beitragen konnte. Hier noch für alle Rechtschreib- und betonungsfanatiker die (hoch)arabische Lautschreibweise: "‏ليبيا‎ Lībiyā"
 
AW: Aussprache Libyen?

Ich möchte nicht noch einen Aussprache Thread eröffnen, deshalb gleich hier angefügt, passt sprachlich, politisch und räumlich sowieso zusammen:
Ägypten, da habe ich bisher gehört: Ehgibdn, Ehgübdn, Ähgübdn und Ähgibdn.

Da radioSoleil in #22 bereits geholfen hat, bitte hier auch.

Kopie von Wikipedia, damit ich nicht wie Guttenberg ende: جمهوريّة مصرالعربيّة
Dschumhūriyyat Misr al-ʿarabiyya

2Stain
 
AW: Aussprache Libyen?

Die Tagesschau-Sprecher sagen neuerdings "Libüen", was ziemlich dämlich klingt und noch dazu falsch ist, weil es den weltweit üblichen Aussprachemodalitäten widerspricht. Aber ein Land, in dem man "Tip" mit Doppel-p schreiben soll, hat wohl seine eigenen Regeln.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben