• Wie aus den radioforen.de-Nutzungsbedingungen hervorgeht, darf kein urheberrechtlich geschütztes Material veröffentlicht werden. Zur Identifizierung von Interpret und Titel (o.ä.) dürfen jedoch Hörproben bis zu 30 Sekunden angehängt werden. Was darüber hinausgeht, können wir nicht tolerieren.

Französische Musik

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oder wie wäre es mit dem?


Zumindest Radio Luxemburg-Hörern dürfte das Lied anno 1970 bekannt gewesen sein. Heute taucht es ab und an in der Playlist von - wo sonst? - VRT Radio 2 auf.
 
Als Pendant zu dem ewig gespielten "VOAYAGE VOYAGE" von DESIRELESS könnten die Radiostationen ruhig öfter den Titel "AMOUREUX SOLITAIRES" von der belgischen Sängerin LIO ins Programm nehmen (1980/81).
 
Ich nehme für mich in Anspruch, ziemlich gut Französisch zu sprechen und zu verstehen. Aber wenn das, was der da singt, Französisch ist, dann liege ich mit dieser Einschätzung wohl falsch...
 
Ich nehme für mich in Anspruch, ziemlich gut Französisch zu sprechen und zu verstehen. Aber wenn das, was der da singt, Französisch ist, dann liege ich mit dieser Einschätzung wohl falsch...
Dann schau bitte mal hier nach, dann wirst Du auch mehr zu Mauritius, La Réunion und den Seychellen erfahren, speziell was Sega angeht.

Ein ähnliches sprachliches Phänomen findest Du in Haiti.
Auch Harry Belafonte hat in "Merci Bon Dieu" dieses Französisch benutzt.

Diese Abwandlungen der Dir bekannten französischen Sprache sind in den ehemaligen französischen Kolonien und in France d'outre-mer gebräuchlich.
Sollte es Dich mal beruflich oder im Urlaub dahin verschlagen, dann stelle Dich vorab auf diese Art der französischen Sprache ein.

2Stain
 
"SI LA VIE EST CADEAU" von CORINNE HERMES war der Beitrag aus Luxemburg 1983 und gleichzeitig der Siegertitel, der wohl als einer der erfolglosesten in die Geschichte des ESC eingehen dürfte. Schade eigentlich!

 
Ich hätte noch etwas von einer Belgierin namens Jeanne-Paule Marie Deckers (1933 - 1985), die sich "Schwester des Lächelns", besser bekannt als Sœur Sourire, nannte und 1963 einen Hit auch in (West-)Deutschland (Platz 7 der Charts, in denen sie sich wohl 30 Wochen tummelte) hatte. - Ich weiß, es ist nur ein "Liedlein", im Gegensatz zu den "fröhlichen" Liedern eines Herrn Grönemeyers sogar eines, welches wirklich fröhlich daher kommt (und damit im heutigen Hörrundfunk der BRD nahezu unspielbar ist):

Sœur Sourire - Dominique

 
Bei "OH LADY MARY" von DAVID ALEXANDRE WINTER aus dem Winter 1968 hat später Peter Alexander ganz genau zugehört

Da hat Peter Alexander nicht nur genau zugehört, sondern hat die Rechte für die deutschsprachige Version erworben und das Stück auf deutsch aufgenommen: 1970 Platz #5 in Deutschland.
 
Zuletzt bearbeitet:
Anfang der 90er Jahre liefen auf WDR 1 öfter Ethno-Pop-Titel, so auch von AMINA in französischer Sprache: "LE DERNIER QUI A PARLE" aus dem Jahr 1991
 
Au ja, daran kann ich mich gut erinnern. Amina nahm mit diesem Titel am Grand Prix Eurovision 1991 teil und wurde Zweite, hinter Carola aus Schweden (trotz Punktgleichheit). Wohl die knappste ESC-Entscheidung aller Zeiten.
 
Und wo wir gerade mal wieder im französischen Sprachraum sind:

Der hier war in Belgien, und nicht nur dort, 1970 sehr angesagt.

 
Langsam wird es kalt, also komm unter meine Decke, laß uns einheizen, oder - auf französisch:
Ma-en Sie sisch scho mal frei...

 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben