Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

[...] sonst sind wir nämlich bald schon bei der "optimalsten" Lösung des Problemes, nämlich daß ein Jeder nicht nur so redet wie ihm der Schnabel gewachsen ist sondern auch so schreibt.
Das machst du doch selbst auch, in dem du beispielsweise die Regeln der neuen deutschen Rechtschreibung ignorierst, oder? ;)

Ob die Schreibweise AGBs nun genauso wie AGB richtig oder vielleicht doch falsch ist, ist jedenfalls kein Problem, sondern höchstens i-Tüpfelchen-Reiterei.
Einigen wir uns also darauf, das Menschen manchmal verschiedener Meinung sein können, und überlassen das Feld anderen Sprachlottereien. :)

lg,
dm
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Ein Übersetzer ....

  • übersetzt für jemanden
    oder
  • übersetzt einem?

Aus der Beschreibung eines Fernsehbeitrags:
hr-online.de/website/fernsehen/sendungen/index.jsp?rubrik=2592&key=standard_document_35215362 schrieb:
Spannend wird es für ihn, wenn er einem Auszubildenden übersetzt, der versucht, seine Metzgerprüfung in einer ganz normalen Metzgerei abzulegen.
:confused: Grüße, Uli
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Allgemeine Geschäftsbedingungen bestehen immer aus mehreren Punkten (in diesem Fall Paragraphen), kommen also stets in der Mehrzahl vor, weil es viel zu regeln gibt im Geschäftsverkehr.
Schon wahr, dabei würde eine einzige Geschäftsbedingung oftmals völlig ausreichen, wie dieser findige Karussellbetreiber beweist. ;)
 

Anhänge

  • unfug.jpg
    unfug.jpg
    1.017,8 KB · Aufrufe: 46
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Ohne den Zusammenhang zu kennen (warum verlinkst Du nicht direkt, Rebi?), wird mir nicht klar, was der Übersetzer (?) dem Auszubildenen übersetzt. Übersetzt er die Prüfungesfragen in die Heimatsprache des Prüflings, so muss es "für einen Auszubildenenden" heißen, übersetzt er die Heimatstprache des Prüflings ins Deutsche, so muss es heißen: "wenn er einen Auszubildenden" übersetzt.

Zusatzfrage: Müsste er (der Übersetzer) dann nicht übersetzen, wenn der Auszubildende in einer nicht ganz normalen, sagen wir: Spezial-Metzgerei seine Metzgerprüfung ablegen wollte?

Bemerkung: Der Fährmann hat auch mit der Übersetzung zu tun. Allerdings setzt der über. Mit ihm kann jemand getrost übersetzen. Ich kenne ihn persönlich. :D
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

so muss es heißen: "wenn er einen Auszubildenden" übersetzt.
was in dem Fall auch richtig wäre, da der Gebärdendolmetscher den gehörlosen Metzgerlehrling übersetzt, der seine Prüfung absolviert, d.h. er übersetzt die Körpersprache des Lehrlings für den Metzgermeister.

Er übersetzt also ihm nicht etwas, sondern er übersetzt ihn.

PS: Bei uns heißt das übrigens Fleischhauer :D

lg,
dm
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

warum verlinkst Du nicht direkt, Rebi?
Entschuhkarton, du hast recht.
Büddeschön: http://www.hr-online.de/website/fer...sp?rubrik=2592&key=standard_document_35215362

Übersetzt er die Prüfungesfragen in die Heimatsprache des Prüflings, so muss es "für einen Auszubildenenden" heißen, übersetzt er die Heimatstprache des Prüflings ins Deutsche, so muss es heißen: "wenn er einen Auszubildenden" übersetzt.
Hier ist es etwas kniffliger, da es sich um einen Gebärdendolmetscher für Gehörlose (hier: einen gehörlosen Azubi) handelt.

Gruß, Uli
(Don't Pay The Ferryman :D)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Ich finde durchaus daß man jemandem etwas übersetzen kann.
Er übersetzt dem Auszubildenden die Prüfungsfragen.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Und wenn er glücklich fertig ist? Hat er dann doll gemetscht? ... doll gemätscht ... doll gematched ... :confused:
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Das ist wohl eher Fußballersprache:
"Wir haben doll gemätscht, aber Galatasary war stärker im Pressing..."
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Pressingkonferenz in der Mätschbocks?

Ach, das geht wohl nur beim Hallenfußball.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Aus den Regionalnachrichten der SWR-Seite, die so wohl auch auf SWR4 verlesen werden:
http://www.swr.de/nachrichten/rp/koblenz/-/id=1642/ms3lia/index.html schrieb:
Weißenthurm
30jähriger fährt sich tot

Ein 30 Jahre alter Autofahrer ist bei einem Unfall auf der L 121 in Mayen-Koblenz ums Leben gekommen. Nach Polizeiangaben geriet er gestern Nachmittag aus bislang unbekannter Ursache zwischen Weißenthurm und Mülheim-Kärlich ins Schleudern und prallte mit seinem Wagen gegen eine Betonmauer. Dabei erlitt er so schwere Verletzungen, dass er wenig später im Krankenhaus starb.

(Die Seite wird laufend aktualisiert, daher ist verlinken sinnlos.)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Sehr geschmackvolle Schlagzeile, wirklich. Gratulation!

Allerdings fällt mir bei der Gelegenheit ein Vorfall ein, der sich hier vor wenigen
Wochen abgespielt hat. Dort hat ein Jugendlicher tatsächlich Selbstmord per
Auto begangen und das mitten in der Stadt. Grund: Seine Freundin hatte ihn
verlassen.

Eine angemessene Headline dazu fällt mir gerade gar nicht ein.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Keine Lotterei, aber eine schöne Schlagzeile für Mikro-Arbeiter:
Chinesische Frischmilch chemisch verseucht
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Dann sollte der tschechische Architekt an der österreichisch-tschechischen Grenze keine chemisch verseuchte chinesische Frischmilch vermixen.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Gibt es euch auch als Buch für Sprecher oder ist das radioforen.de exklusiv?

Jetzt sagt nicht, so etwas ist Bestandteil von Airchecks ..... ?

Fleißig übende Grüße, Uli
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

und diese dann auf griechischen Teppichen in tschechische Guccitäschchen füllen...

... die man in einer finnischen Waschmaschine nicht leicht waschen und
weichspülen kann, wogegen eine leichtgewichtige, thailändische Gewichtheberin
leichter auszusprechen ist.

@Studio Rebstock: über den tschechischen Architekten bin mal bei einem
Beitrag über Hiroshima gestolpert. Der hat das Haus mit der sogenannten
Atombombenkuppel konstruiert, welches heute als konserviertes Denkmal
auf dem Ground Zero steht und eigentlich Sitz der japanischen IHK war.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

... die man in einer finnischen Waschmaschine nicht leicht waschen und
weichspülen kann, wogegen eine leichtgewichtige, thailändische Gewichtheberin
leichter auszusprechen ist.
Aber nur, wenn sie vorher Kamtschatka-Bortschtsch-Suppe in Dnjepropetrowsk aß!

@Studio Rebstock: Die tschechischen Guccitäschchen hat mir mal eine Kollegin nähergebracht, die später bei der Tagesschau Karriere machte...;)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Noch eine neu Baustelle, heute bei SWR1 gehört:

"...es handelte sich um Anlagen, Programme, Computer und Dateien in Millionenhöhe...."

Gemeint war sicher, dass ein Millionenschaden entstanden ist, aber die obige Verkürzung ist mir jetzt schon manches Mal auch bei anderen Gelegenheiten aufgefallen, so dass ich sie hier mal gebührend an den Pranger stellen will.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Stimmt, diese Unsitte ist des öfteren anzutreffen. Daür habe ich neulich in den Nachrichten eines anderen Senders einen kleinen Schneidefehler gefunden, da wurde nämlich in einem eingespielten Beitrag ein kompletter Satz wiederholt - Anscheinend musste hier nicht so an Sendezeit gespart werden als daß solche Fehlkonstruktionen im Satzbau zustande kämen. ;)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Gerade eben in den Nachrichten (16h) bei mainFM gehört (ging um einen Menschen, der als erster mit so einem Jettriebwerk auf dem Rücken den Ärmelkanal überquert hatte) :
"Er landete sich in DAWWER...." (???? - sinngemäss zitiert)
Gemeint war wohl DOVER (dohver - das v ganz leicht als "w" gesprochen)....
 
Zurück
Oben