De Mello// Nachrichtenleute sollten es besser wissen


Status
Nicht offen für weitere Antworten.
#1
Ich kann es nicht mehr hören! Wie heißt denn nun der UN-Sonderbeauftragte, der gestern im Irak ums Leben kam???
"de Mejo" oder "de Mello"????

Schlimm genug, dass der Mann tot ist, aber dass er auch noch in Deutschlands Nachrichtensendungen wie Kraut und Rüben mal "Mejo" mal "Mellllo" ausgesprochen wird -das ist doch die Höhe!

Wo ist denn da die vielgepriesene journalistische Sorgfaltspflicht?

Eben in den 10-Uhr-Nachrichten auf dem meist gehörten Sender in RLP: "De Mejjjjjjjjo"! -Falsch!
Habe mich schlau gemacht: Der Mann hieß "De Mellllllo". Er kam nämlich aus Brasilien ---und da spricht man ausnahmweise kein Spanisch, sondern PORTUGIESISCH! Und im Portugiesischen gibt es das berühmte "Zwei-L-wie-in-Mallorca-spricht-man-jjjjjjj" wie im Spanischen NICHT!

Kurzum: Leute, in diesem Fall lest bitte einfach das, was da steht: "Mello" und nicht "Mejjo".

Ok?

Ein kleiner besserwisserischer Gruß in die Nachrichtenredaktionen!
 
#2
Lieber Macher, wer wird sich denn deswegen gleich so aufregen :confused:

Ich kann von mir sagen:
Wenn es der rufa-Mensch - in diesem Fall Tina Eck -"de Mejjo" ausspricht - kann ich schlecht in meiner Mod "de mellllo" sagen.
 
#3
Das mit den Rufa-Fehlern ist ein immer wiederkehrendes Problem - aber der Macher hat in diesem Fall Recht - für die Aussprache mit "j" verwendet der gemeine Portugiese bzw. Brasilianer die Buchstabenkombination "lh".

Ergänzend sei noch hinzugefügt, dass Mello, ganz korrekt portugiesisch ausgesprchen, "mellu" gesprochen wird, also mit "u" am Ende.
 
#4
@ news-man:

Wenn man irgendjemanden NICHT als Maßstab für korrekte Aussprache nehmen darf, dann wohl Tina Eck. Die hat doch bis heute, trotz mehrerer Jahre USA, nicht begriffen, daß es "Ssstars" heißt und nicht "Schtars".
 
#5
@ makeitso

Hab ich ja auch nicht behauptet. Aber wie gesagt: Du kannst einen Namen (oder einen Ort) in Deiner Anmod nicht anders aussprechen, als der Korrespondent in seinem Nachrichtenstück.

Am Besten bei sowas: Korri weglassen und alles selber lesen.

Wobei ich Tina Eck ja noch für eine von den besseren Rufa-Korris halte. Schlimmer z. B.: Anna-Barbara-Tietzzzzzz.
 
#9
Noch eine kleine Besserwisserei,

völlig korrekt ist laut Aussprachedatenbank des HR die Sprechweise: mällu. Wer des portugisischen mächtig ist oder ein entsprechendes Wörterbuch besitzt kann das ja mal gegenchecken. Vielleicht ergibt sich dann ja noch eine ganz neue Variante.
 
#10
Also wenn Du es ganz genau wissen willst: Ja, das "e" wird offener ausgesprochen - also wie bei uns das "ä".
Das "l" ist bei uns ein stimmhafter alveolar-apikaler Lateral-Approximant - also ein Laut bei dem die Zungenspitze den Zahndamm berührt, wobei die Stimmbänder vibrieren und die Luft reibungslos an den Zungenrändern entlangströmt. Im Potugiesischen kommt eine velare Komponente hinzu, das heißt, der hintere Teil der Zunge und der weiche Teil des Gaumens unmittelbar vor dem Zäpfchen nähern sich an.

Am einfachsten ist das nachzuvollziehen, wenn man ein typisch amerikanisches "r" ausspricht und die Zungenspitze nach vorne hinter die Zähne schiebt, ohne hinten im Rachen etwas zu verändern.

Tja, und das geschriebene "o" wird eben in der Regel "u" gesprochen.

Ende der Vorlesung:D
 
Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Oben