Englisch-Verständnisfrage

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
AW: Englisch-Verständnisfrage

@ billyray: Aber ich denke schon, dass es (wenngleich es auch falsch sein kann, das habe ich noch gar nicht bemerkt) zumindest so gemeint ist. Der Text heißt nämlich "How can I make it undone?" = "Wie kann ich es nur ungeschehen machen?".

@ WAZmann: Also Milky Way gibt es als offizielle Übersetzung für Milchstraße. Sagt auch mein "Langenscheidts".
Ich denke aber, dass es in Songs oft als entsprechendes Wortspiel gebraucht wird. Z.B. in "Fly Away" von Lenny Kravitz, wo es heißt:
"...see the Milky Way, or even Mars"
Könnte sich genialerweise sowohl auf die astronomischen Körper als auch auf die beiden entsprechenden Produkte beziehen:wow:

@ sturm: Ist verziehen, war auch nicht böse gemeint:)
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Dass Nuo (oder sein Songschreiber) dass so meint, ist klar. Aber es ist trotzdem mindestens höchst unelegant, wenn nicht gar falsch. Verstehen wird man es wohl, zumal ja ähnliche Wendungen wie "make sth right", "make sb happy" existieren. Aber eigentlich will er sagen: "How can I undo it?"
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben