Englisch-Verständnisfrage

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Makeitso

Benutzer
Liebe Gemeinde,

ich halte mir durchaus zugute, des Englischen sowohl aktiv als auch passiv recht mächtig zu sein. Allerdings schoß mir gerade ein Song ins Ohr, bei dem mein Verständnis sich seit Jahren die Zähne ausbeißt. Daher die Frage an das versammelte Forenplenum:

Was bedeutet "Come Undone" (von Robbie Williams, Anm. d. Red.)?

Besten Dank im voraus,


M.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Aaahh - jetzt, ja!

Das ergibt auch im Kontext des Songs Sinn. Vielen Dank!
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Das kann aber auch durchaus positiv gemeint sein. Diese Textzeile ist eine der typischen Floskeln, die in zahlreichen Songs vorkommt. Spontan fallen mir noch "I Like It" von Narcotic Thrust und "Tribulations" von LCD Soundsystem ein.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Der Song von Robbie Williams liest sich allerdings sehr düster und deprimiert.
Das Privatleben eines Popidols ist im Gegensatz zum glanzvollen Auftritt im Scheinwerferlicht manchmal auch extremer, als das eines "Normalsterblichen".

ISI
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Auf Antenne Niedersachsen wurde das Lied mal in einer Kirchensendung besprochen. Die Frau Pastorin meinte, Robbie würde darin von seiner Drogensucht sprechen.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Da fällt mir, völlig OT, ein kleiner Versprecher von Gerd Freymann in der Absage zu Jenniffer Rushs "I come undone" während einer Sendung mit den Rodgau Monotones als Gästen ein, von letzteren mit großem Hallo kommentiert:
Gerd Freymann schrieb:


Gruß TSD
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Auch bekannt aus Jennifer Rushs "I Come Undone" (1987). Höchste Chart-Plazierung in Deutschland: 11. :)
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Radiokult schrieb:
Der Online-Translater der TU München (der beste den es meines Wissens nach online gibt!) hilft weiter: to come undone - aufgehen, zerfallen etc.
Da die Perfekt-Form von to come aber auch come heißt, wäre in diesem Zusammenhang "aufgelöst" eine in Erwägung zu ziehende Möglichkeit der Übersetzung.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Die Sammlung der Come-Undone-Songs wäre auch noch zu erweitern um den von Duran Duran.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

<klugscheiß> Ganz zu schweigen von The Honeymooen, Itchycoo, Lit, Carol Noonan, oder Ellen Shipley. </klugscheiß> So.

Gruß TSD
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Könnt man ja fast mal eine Themensendung zu machen. Titel "Schleichender musikalischer Verfall" oder so ähnlich...(Idee notier)
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

@ K 6 : Schade, der war mir auch gerade eben eingefallen...

Erwähnt seien hier auf jeden Fall noch die wunderbaren Queens Of The Stone Age ("No One Knows"), unsere Lieblingsbelgierin Kate Ryan ("Come Undone"), die Rocker von Oomph! ("Nothing"), Matchbox Twenty ("Mad Season"), Love 45 ("Come Undone"), Kaye Kelly ("Coming Undone"), Evanescence ("Bring Me To Life"), Toadies ("You'll Come Down"), Avril ("Fall To Pieces"), Vanessa Carlton ("White Houses") oder auch Blondie ("Undone").

Weiterhin noch Jamaram, Right Brigade, Joe Coffee, Susanna Hoffs, Clay Crosse, Michael Bolton.

Ich glaub, jetz ham wa se alle:D
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Dass man das Wörtchen "Undone" auch mal ganz anders meinen kann, zeigt gleichnamiger Titel von Patrick Nuo.
In dem Zusammenhang würde ich es eher mit "ungeschehen" übersetzen.
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Schon wieder ziemlich OT, aber noch ein Wort zu den Rodgau Monotones...
Sind das nicht die mit dem großartigsten Reim der deutschen Songgeschichte?

"Ich geh nie mehr zu Uriah Heep
Denn dann machen meine Öhrchen piep"

oder so?

Obwohl: den obigen Titel verdient eigentlich nur einer:

"...und sie fragte ihn als ich pissen ging,
sag mal: ist das Easy Listening?"
(Funny van Dannen - Traum Traum)

So, nu' aber wieder gut... :D
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

ja, da gibts doch auch bei softwareprogrammen die "undone" funktion :D

Kleines Scherzchen
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Klotzkopf schrieb:
Da die Perfekt-Form von to come aber auch come heißt, wäre in diesem Zusammenhang "aufgelöst" eine in Erwägung zu ziehende Möglichkeit der Übersetzung.

Das stimmt zwar, allerdings singt Robbie meines Wissens "Watch me come undone", also Präsens: "Sieh mir dabei zu, wie ich auseinanderfalle".
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

also, die gängige Übersetzung, die mir durch den Sinn schiesst, welche ich auch schon in diversen anderen Medien gehört habe, lautet:

Watch me come undone - Sieh mich mit runtergelassenen Hosen. Bedeutet soviel wie nackt, ungeschützt, wie ich bin...

nochmals Grüße
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

"die Fassung/Haltung verlieren"

Und bei Patrick Nuo ist das mal eine echt miese Lehnübersetzung, die mich schon immer gestört hat. Da das Englische das aktive Verb "to undo" (eben "ungeschehen machen", "zurücknehmen") kennt, gibt es die Wendung "make sth undone" überhaupt nicht!
 
AW: Englisch-Verständnisfrage

Auch ich habe eine Frage ;: In so manchen Songs wird vom "Milky Way" gesprochen. (Lost in a MilkyWay und so weiter... ). Damit ist doch sicher nicht der uns bekannte Schokoriegel gemeint, oder gar die Milchstraße ?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben