Tonband
Benutzer
Es ist schon erstaunlich wie hartnäckig sich eine bestimmte Falschinformation in den Medien hält. Besonders fatal für die journalistische Redlichkeit [6] ist eine Falschmeldung von hohem strategischen Wert:
Gestern habe ich vom B5-Podcast die letzte Sendung „Sonntags um 11“ down-ge-loaded.
Titel: „Waffenruhe, aber noch lange kein Frieden ? () - 25.11.2012“
Darin darf der Gastredner Harald Baumer unwidersprochen folgendes behaupten (siehe fett Gedrucktes):
Ist das nur schlichte Ignoranz oder gezielte Demagogie? - "Klipp und klar" lässt eher letzteres vermuten.
Ein Blick in die Seiten unseres Bundesamtes für politische Bildung bpb, lässt uns staunen. Dort lautet die Übersetzung [1] :
Bpb weiter: „Die vorliegende Übersetzung schließt sich der Interpretation der englischen Übersetzungen bewusst nicht an, …“
Nanu? Warum? Nach einer einfachen Recherche stellt die Geschichte sich wie folgt dar:
Nichtsdestotrotz wird die Richtigstellung weiter weitestgehend ignoriert und die Falschdeutung munter weiterverbreitet.
Unter diesen Umständen erschien es dringend geboten auf diese Falschübersetzung aufmerksam zu machen, wenn auch nur im Kabarett. Bravo, Georg Schramm!
---
[1] http://www.bpb.de/politik/extremismus/antisemitismus/37989/rede-ahmadinedschads?p=all
..... 22.04.2008
[2] http://web.archive.org/web/20070927213903/http://www.iribnews.ir/Full_en.asp?news_id=200247
..... 26.10.2005
[3] http://www.nytimes.com/2005/10/30/w...7fc5b7543417&ei=5070&oref=slogin&oref=slogin&
..... 30.10.2005
[4] http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2006/jun/14/post155
..... 14.06.2006
[5] http://www.washingtonpost.com/blogs...d-off-the-map/2011/10/04/gIQABJIKML_blog.html
..... 21.09.2011
[6] http://www.sueddeutsche.de/kultur/u...edschad-der-iranische-schluesselsatz-1.287333
..... SZ 11. Mai 2010
[7] http://www.br-online.de/podcast/mp3-download/b5aktuell/mp3-download-podcast-sonntags-um-11.shtml#
..... 25.11.2012
Gestern habe ich vom B5-Podcast die letzte Sendung „Sonntags um 11“ down-ge-loaded.
Titel: „Waffenruhe, aber noch lange kein Frieden ? () - 25.11.2012“
Darin darf der Gastredner Harald Baumer unwidersprochen folgendes behaupten (siehe fett Gedrucktes):
Harald Baumer ist Berlin-Korrespondent der Nürnberger Nachrichten.Harald Baumer schrieb:"… dass wir aber immer bedenken müssen, ist die Bedrohungslage der sich der Staat Israel gegenüber sieht."
"Wir haben’s hier mit einem Staat zu tun, zu dem von iranischer Seite z.B. klipp und klar gesagt wird, von Seiten des Staatspräsidenten: Wir woll’n euch auslöschen, tilgen von der Landkarte …" (B5 Ausschnitt, mp3)
Ist das nur schlichte Ignoranz oder gezielte Demagogie? - "Klipp und klar" lässt eher letzteres vermuten.
Ein Blick in die Seiten unseres Bundesamtes für politische Bildung bpb, lässt uns staunen. Dort lautet die Übersetzung [1] :
seit 22.04.2008.Dr. Mahmud Ahmadinedschad schrieb:"Unser lieber Imam [Khomeini] sagte auch: Das Regime, das Jerusalem besetzt hält, muss aus den Annalen der Geschichte [safha-yi rōzgār] getilgt werden. In diesem Satz steckt viel Weisheit. Das Palästina-Problem ist keine Frage in welcher man in einem Teil Kompromisse eingehen könnte"
Bpb weiter: „Die vorliegende Übersetzung schließt sich der Interpretation der englischen Übersetzungen bewusst nicht an, …“
Nanu? Warum? Nach einer einfachen Recherche stellt die Geschichte sich wie folgt dar:
Wieder mal ein journalistisches Lehrstück. - Ein Pinocchio für B5 aktuell!Das lustige Medienkartelusell zum Zitat „... wipe off the map ...“1) Ahmadinedschad zitiert 2005 in seiner Rede Worte von Khomeini. [1]
2) Der staatliche iranische Rundfunk IRIB übersetzt die Rede samt Zitat ins Englische [2].
3) Die iranische Schreiberin der NYTimes, Frau Nazila Fathi [3], macht sich nicht die Mühe das Gespräch selbst zu lesen, sondern übernimmt die englische Version des IRIB.
4) Alle anderen Medien übernehmen die Version der NYT, die von israelischen Falken zur Verschärfung ihrer Kriegsrethorik benutzt wird.
5)2006 seziert der Guardian-Journalist J Steele die Ahmadinedschad-Rede und stellt eine Falschübersetzung fest [4] . Eine Nachfrage beim IRIB ergab, dass dort angeblich unter Zeitdruck die falschen englischen Worte gewählt worden waren. Jetzt würde das Zitat dort mit anderen Worten übersetzt (IRIB-Seite vom Netz genommen).
6)Nach Klagen von einigen deutschen Journalisten schliesst sich auch das bpb der geänderten Übersetzung an [1], was aber in der Öffentlichkeit kaum wahrgenommen wird.
7) Die Washington Post [5] erteilt nun jedem, der die Falschübersetzung weiterverbreitet, einen Pinocchio
Nichtsdestotrotz wird die Richtigstellung weiter weitestgehend ignoriert und die Falschdeutung munter weiterverbreitet.
Unter diesen Umständen erschien es dringend geboten auf diese Falschübersetzung aufmerksam zu machen, wenn auch nur im Kabarett. Bravo, Georg Schramm!
---
[1] http://www.bpb.de/politik/extremismus/antisemitismus/37989/rede-ahmadinedschads?p=all
..... 22.04.2008
[2] http://web.archive.org/web/20070927213903/http://www.iribnews.ir/Full_en.asp?news_id=200247
..... 26.10.2005
[3] http://www.nytimes.com/2005/10/30/w...7fc5b7543417&ei=5070&oref=slogin&oref=slogin&
..... 30.10.2005
[4] http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2006/jun/14/post155
..... 14.06.2006
[5] http://www.washingtonpost.com/blogs...d-off-the-map/2011/10/04/gIQABJIKML_blog.html
..... 21.09.2011
[6] http://www.sueddeutsche.de/kultur/u...edschad-der-iranische-schluesselsatz-1.287333
..... SZ 11. Mai 2010
[7] http://www.br-online.de/podcast/mp3-download/b5aktuell/mp3-download-podcast-sonntags-um-11.shtml#
..... 25.11.2012