Gilbert Bécaud - Es ist nie zu spät (1966)
(hier im Video gemeinsam mit Conny Froboess; im - sowohl deutsch- als auch französischsprachigen - Original mit einer nicht namentlich genannten Sängerin.
Original-Titel "T'es venu de loin", von Bécaud 1964 auf seinem Album "Bécaud" veröffentlicht, bzw. da die Franzosen bis in die 70er ohnehin gerne auf Albentitel verzichtet haben, wird zwecks Unterscheidung traditionell auf den erfolgreichsten Titel des Albums oder auf den 1. Titel der A-Seite verwiesen, in diesem Fall ist "La vie d'garçon" die übliche Bezeichnung auf den französischen Märkten.
Interessant, daß das "nur" eine B-Seite war und auf keinem regulären deutschsprachigen Album veröffentlicht wurde, dennoch habe ich das Gefühl, daß das Stück auf so ziemlich allen Best-Of-Kompilationen mit deutschen Inhalten zu finden war - im Gegensatz zur A-Seite "Wo ist die Liebe zu Hause")
Raphael - Yo soy aquél (1966)
Der Spanier, nicht der Franzose.
Wird nicht gespielt werden. Viel zu wenig Autotune, viel zu wenig Synthis, viel zu lange Spielzeit, viel zu viel Dynamik, viel zu viel stabil gehaltene Töne ... nach modernen Pop-Maßstäben kann der Mann ohnehin nicht singen, ... und dann dieser Text "Yo soy aquel que cada noche te persigue" ... etwa: "ich bin der, der dir jede Nacht nachstellt" ... ein Stalker-Text ... geht überhaupt nicht.
Bert Kaempfert And His Orchestra - Love (1964)
auch gerne als "L. O. V. E." oder "L-O-V-E" geführt.
Pe Werner hat unlängst das Album "Hereinspaziert!" veröffentlicht, bei dem sie Kaempfert-Titel mit Texten versehen und natürlich auch selbst interpretiert hat, mit großem Besteck unterstützt von diversen Musikern. Zurückdenkend an die Zeit, da bei mir im stillen Kämmerlein auch so manch bescheuerter Text für den Privatgebrauch zu Musik von James Last, Günter Noris, Max Greger, Werner Müller etc. entstand - irgendwie scheint da 'ne Inspirationsquelle zu lauern ...
Stevie Wonder - Il sole è di tutti (1967)
Da gibt's 'n Sampler, "Motown Around The World". So wie es einige Deutschsprachige gab, die Singles in der jeweiligen Landessprache auf internationalen Märkten veröffentlicht haben (ob Udo Jürgens auf Japanisch oder Marlene Dietrich auf Französisch ... wurscht) und umgekehrt diverse ausländische Künstler, die es mal mit deutschen Texten probiert haben (Beatles, Johnny Cash, France Gall, Connie Francis, ...), findet sich das Phänomen praktisch auf allen wichtigen Musikmärkten. Und warum sollte sich Motown diesbezüglich sperren? Daher findet man unter anderem die Temptations, Stevie Wonder, die Four Tops, Edwin Starr oder die Supremes auch auf dem italienischen Markt mit entsprechenden Singles. In Deutschland durften es auch die Temptions, die Supremes und Marvin Gaye mal auf Deutsch probieren, in Frankreich die Velvelettes und in Spanien Stevie Wonder, Smokey Robinson, Martha Reeves & The Vandellas. Auch wenn das eine oder andere Wörtchen holpert - irgendwie hat so was Charme.
Jean Ferrat - Pauvres petits c... (1967)
"Man spricht ohne Pause über Euch und Eure Ansichten, über Eure Autos, Eure Geliebten, Eure renommierten Clubs. Ihr habt die Presse, das Fernsehen für Euch, Ihr nennt euch 'die Jugend', ihr armen kleinen ..., Ihr nennt euch 'die Jugend', ihr armen kleinen Arschlöcher ..."
Und dann geht das noch über fünf Strophen weiter.
Gruß
Skywise