Das war eins der ersten Lieder, bei denen mir bewußt (gemacht) wurde, daß es zwischen Original- und Cover-Version mitunter dezente Abweichungen gibt. Eine italienische Klassenkameradin hat mir damals den Originaltext übersetzt mit dem Kommentar "Schweinkram", was sich nachvollziehen läßt.Auf SWR4 läuft/lief das öfter. Ich persönlich finde die Version von Tony Holiday deutlich besser, aber die Geschmäcker sind ja verschieden.
etc."Fange an, Liebe zu machen.
Fange an, Liebe zu machen.
Wenn er dich auf ein leeres Bett trägt,
gib ihm die Leere direkt zurück,
zeig ihm, daß es kein Spiel ist,
mach ihm klar, was du willst.
[...]
Und wenn er sich an Gefühlen aufhält,
führe ihn unten zu einem blauen Himmel
Du bringst in diesem Moment nur
seine Ängste zum Platzen.
Sprenge, sprenge mich, spr...
sprenge, sprenge mich, spreng' das Herz
Sprenge, sprenge mich,
sprenge sprenge, spreng' das Herz
Liebe- Liebe- Liebelei,
es ist ein Desaster, wenn du gehst,
sprenge, sprenge mich, spr...
sprenge, sprenge mich, spreng das Herz"
In Tony Holidays Version ist da einiges etwas ... klinischer.
In Raffaella Carràs deutscher Version übrigens auch. Wobei ich allerdings aus dem Video heraus vermute, daß sie die Choreographie der italienischen Version bei ihrer Interpretation verwendet ...
Gruß
Skywise
Zuletzt bearbeitet: