1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

The executive secretary of the secretaries secretary

Dieses Thema im Forum "Radioszene Deutschland" wurde erstellt von mixpower, 24. November 2003.

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. mixpower

    mixpower Benutzer

    Der Wahnsinn mit den sog.'Titeln' wird immer schlimmer. Durch die Förderung der Anglizismen bekommen auch im Radiobereich immer mehr Nulpen durch wohlklingende 'Hütchen' eine oberflächliche Wichtigkeit, um besser ihre Unfähigkeit vertuschen zu können. Die Putzfrau als 'Housekeeping-Managerin' ist nur ein Beispiel...
    In einem Sender, den ich kenne gibt es z.B. einen 'chief of local buisness' , den Leiter eines Regionalstudios, der Mitarbeiter im Musikarchiv hieß 'Libary secretary' und die Redaktionsassistentin
    nannte sich selbst 'programm managin assistance'.
    Also, was für beklopte Bezeichungen habt ihr schon erleben müssen ? The executive secretary of the secretaries secretary assistance... findet ihr das genauso beklopt, oder soll das tatsächlich einen Sinn haben????
     
  2. Makeitso

    Makeitso Benutzer

    Bekloppt.
     
  3. radioshrek

    radioshrek Benutzer

    irgendwann sind die englischen bezeichnungen so abgelutsch, dass wir rumänische verwenden müssen ....
     
  4. oha

    oha Benutzer

    ist das wirklich noch ein radiothema in einem radioforum???
     
  5. Tinitus

    Tinitus Benutzer

    Naja, er hats doch als Radiothema verkauft:
    :p :p :p


    Beste Grüße...
     
  6. der beobachter

    der beobachter Benutzer

    Die Putzfrau heißt übrigens nicht so. Sie ist ganz deutsch "Raumkosmetikerin", "Housekeeping-Manager" ist das, was man mal mit "Erste Hausdame" bezeichnete, vergleichbar dem "Ersten Offizier". Das nur des Allgemeinwissens wegen.

    Was an dem Thema aber radiofern sein soll? Hm. Vermuitlich wenig.
    Ich amüsiere mich schon seit Jahren darüber, dass in Moderationen und Nachrichten jedes englische Wort gemieden werden soll, bei den englischen Titeln geht das zwar so schwer, intern sind die Bezeichungen aber durchweg englisch.
    News-Anchor, Coach, Jingle, Trailer, Stinger, Bumper, Opener, Call-in, Pay-off, Donut, etc.
    Das entbehrt nicht einer gewissen Komik.
    db
     
  7. Rösselmann

    Rösselmann Benutzer

    "Coach, Jingle, Trailer, Stinger, Bumper, Opener, Call-in, Pay-off, Donut, etc....".
    Bei aller Ablehnung überflüssiger Anglizismen, aber im deutschen Radio gab es o.s. Begriffe eben jahrzehntelang nicht. Und: Versuch´ mal eine vernünftige Übersetzung
    :confused: !
     
  8. radiohexe

    radiohexe Benutzer

    Die hier benannten Beispiele mögen ein wenig strange :D anmuten, aber wir leben im Zeitalter der Globalisierung und der freien Arbeitsplatzwahl in der EU, vielleicht auch irgendwann in den USA. Dass die Bezeichnungen folglich angepasst werden, damit der Arbeitgeber überall etwas mit der Arbeitsbezeichnung anfangen kann (und dass möglichst ohne Wörterbuch, oder kannst Du mir aus dem Hut sagen, was Putzfrau auf Spanisch heißt?!) ist deshalb nicht ganz unlogisch. Und dabei spielt englisch nun mal die herausragende Rolle. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
    Dave Berry hat - glaube ich - auch etwas anderes gemeint.
     
  9. Andreas W

    Andreas W Benutzer

    Nix für ungut, aber wenn eine Deutsche Putzfrau in Spanien werden will, sollte man von ihr auch erwarten können, sich zu informieren, wie das dort bezeichnet wird. Sonst glaube ich hat sie in dem Land nicht viel verloren (außer vielleicht im Urlaub)...
     

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Diese Seite empfehlen