AW: EM-Comedy: Tante Käthe's Fußballweisheiten. Ein Kult?
Also, so streng sehe ich das ja nicht.
Es fiel mir nur gerade auf, weil sich vor ein paar Tagen in einer Nachrichtensendung der Moderator für die Verwendung des Begriffes „Tschechei“ in einer früheren Sendung entschuldigte, da dieser Name hauptsächlich in der NS-Zeit verwendet wurde.
Dass man „Breslau“ oder „Stettin“ etc. sagt, ist ja klar; diese Namen sind wahrscheinlich auch nicht erst zur NS-Zeit entstanden, nicht wahr?
Niemand wird verlangen, dass man „Szcecin“ sagen muss, das ist kein Deutscher Begriff, im Gegensatz zu „Tschechei“!
Tschechei war eine verkürzte Form von „Tschechoslowakei“ und wurde erst ab 1930 vermehrt angewandt. Diese Tschechoslowakei gibt es aber seit etlichen Jahren nicht mehr (Tschechien+Slowakei). Allein deswegen ist der Name „Tschechei“ schon mal falsch (denn das würde die Slowakei einbeziehen)!
Die Kurzform der „Tschechischen Republik“ ist im Deutschen Sprachgebrauch offiziell nur „Tschechien“ und nicht „Tschechei“. Bei „Stettin“, „Breslau“ usw. gibt es diese Unterscheidung nicht; wie ich schon sagte, ist das etwas anderes.
Na ja, und für ne Deutsche Fußball-Comedy, die solche Begriffe dann verwendet...da wird man das ja mal anmerken dürfen...