der beobachter
Benutzer
Da war sie wieder: Die Verlautbarungsworthülse.
Hörte gerade in den Nachrichten, Fritz Kuhn sehe in der Agenda 2010 eine "Gerechtigkeitslücke".
Er findet sie also in Teilen ungerecht, sagt das aber nicht so. Ist sein gutes Recht, aber muss ein journalistisch arbeitender Sender das deshalb übernehmen und nicht vielmehr übersetzen?
Die Sache mit der "ungesicherten Gegenfinanzierung" ist uns fast schon geläufig, die ja auch nichts anderes heißt als, "X weiß noch nicht, wie er das bezahlen soll".
Sammeln wir weitere Umschreibungen/Euphemismen, die eher unklar bleiben und einer Übersetzung bedürfen! Mit Übersetzungsvorschlägen.
Viel Spaß dabei wünscht der beobachter.
Hörte gerade in den Nachrichten, Fritz Kuhn sehe in der Agenda 2010 eine "Gerechtigkeitslücke".
Er findet sie also in Teilen ungerecht, sagt das aber nicht so. Ist sein gutes Recht, aber muss ein journalistisch arbeitender Sender das deshalb übernehmen und nicht vielmehr übersetzen?
Die Sache mit der "ungesicherten Gegenfinanzierung" ist uns fast schon geläufig, die ja auch nichts anderes heißt als, "X weiß noch nicht, wie er das bezahlen soll".
Sammeln wir weitere Umschreibungen/Euphemismen, die eher unklar bleiben und einer Übersetzung bedürfen! Mit Übersetzungsvorschlägen.
Viel Spaß dabei wünscht der beobachter.