AW: Quote und kein Ende
The British working class fights for social progress and peace.
Lachte es unsere Englischlehrerin von hinter unseren Rücken an. Ist inzwischen übertüncht worden, wie ich mich überzeugen konnte. Hach, und wie hieß gleich diese Friedensorganisation (irgendeine dreibuchstabige Abkürzung, meine ich mich zu erinnern), über deren Tätigkeit gemäß Lehrplan reports zu halten waren?
Aber es sollte kein Vertun geben: Bei uns wurde in Englisch auch der Text von Small town boy übersetzt. Ziemlich genau zu der Zeit, zu der dieses Thema auch bei DT64 offen - jetzt hätte ich fast "thematisiert wurde" geschrieben.
Ich würde mir übrigens heute wünschen, daß der Russischunterricht nur halb so brauchbar gewesen wäre. Nur ein Beispiel: Den DDR-Schülern erzählte man, der Sowjetbürger sage Kotory tschas?, wenn er wissen will, wie spät es ist. Auf daß sie sich bei Muttersprachlern lächerlich machten, denn im modernen Russisch heißt das Skolko wremeny? (Schreibung/Grammatik ohne Gewähr). Wobei - woher sollte es das Lehrpersonal auch besser wissen, lag das angebliche Bruderland doch hinter zwei anderen eisernen Vorhängen (der erste befand sich an Oder und Neiße).
Soweit diese kleine Abschweifung, wenn es recht ist.