Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Da fällt mir in diesem Forum auch so einiges auf, was man als Sprachlotterei bezeichnen könnte.

Da heißt es: "Teasen zwischen den Nachrichten - wenn einem sonst nix mehr einfällt... "

Bei allem Fachchinesisch, muß es denn immer in "auswärts" sein? Da wird geteast und getrailert und und. Sollte man hier nicht auch auf allgemein verständliche Sprache achten?

Fragt JKOS
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

JKOS, dein Einwand in Ehren, aber wie heißt denn z.B. "Doppelgänger" auf Englisch?
Mir als nicht-Fachmann sagen die Begriffe "Teasen" und "Trailer" etwas aber ich wüßte keine deutschsprachigen Entsprechungen dazu.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Genau! To tease = ärgern. Ich ärgere mich auch immer zwischen den Nachrichten. Bei vielen Sendern jedenfalls.


Gruß TSD
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

@ tondose : Manche Worte sind eben zu Fachbegriffen geworden, das gilt besonders im technischen Bereich. Und haben doppelte Bedeutung, siehe "surfen" (Wassersport, Internet). Ich bleibe in FACHKREISEN (nicht gegenüber dem normalen Hörer, der es meist nicht versteht) aber gerne bei diesen Begriffen.
Und Worte mit doppelter Bedeutung : "to tease" heißt neben "ärgern" AUCH "reizen" im Sinn von "auf (sich) aufmerksam machen". Davon leitet sich der Teaser ab, der dann im Falle des SWR durchaus auch gleichzeitig ein Ärgernis sein kann...
Und in Songtexten wie "Tease me, please me" von den Scorpions (1990) ist eindeutig "reizen, anmachen" gemeint...

Und Doppelgänger (sieht so aus wie jemand anders) übersetzen die Briten mit "lookalike". Wobei inzwischen sogar das deutsche Wort als "double(-)ganger" Einzug im Englischen Einzug gehalten hat - so wie einst "kindergarden" - die "Verfremdung" funktioniert also auch in die andere Richtung....

Wobei die Engländer in einigen Fällen auch kindische/kindliche Verballhornungen in ihren Sprachgebrauch übernommen haben - denken wir an unsere Zöglinge, wenn sie beispielsweise nach "einem Conrflakes mit ohne Zucker verlangen" (oder so).
"without" (mit ohne!) ist witzigerweise im englischsprachigen Raum ein korrektes Wort... :)
Ist halt eben so :)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Danke, lieber radiovictoria, für die reizende, wenngleich überflüssige Nachhilfe. Aber die Tatsache, daß Du gerade mal sieben Wochen hier angemeldet bist, entschuldigt, daß Du weder meine (verdeckten) Ironiesmilies siehst, noch um den Stand meiner Englischkenntnisse wissen kannst. ;)


Gruß TSD
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Daß Du die Fachbegriffe drauf hast, war und bin ich überzeugt.... Erläuterungen waren mehr für die restliche Allgemeinheit gemeint.... Aber bei "to tease" war ich mir nicht sicher, ob Du das ernst gemeint hattest. Gibt eben zwei Bedeutungen und einen Ironie-smiley konnte ich trotz heftigem Hinguckens nicht sehen. Höchstens erahnen. :) Mach Dir nix draus. Nix persönliches... Ist halt eben so. :)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

.............:D :D :D.

genau DESWEGEN habe ich es ja gemacht (nicht den versteckten Ironie-Smiley gesehen?).
Glückwunsch zum Tausender.... setze Dich mal mit gäss, wollert und jb in Verbindung, nach allem, was ich weiß, gibt es eine Flasche Veuve Cliquot auf's Haus :D
(Komme bald nach, wenn's so weitergeht. Ist meine Lieblingsmarke. Mit oder ohne BH...)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Kindergarden gibt es im Englischen nicht, es heißt, wie bei uns, tatsächlich Kindergarten.

Und bei aufs wird kein Apostroph gesetzt ;)

Nur, damit die Sprachlotterei nicht gerade in diesem Faden die Oberhand gewinnt :wow:
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Natürlich weiß ich auch was gemeint ist.
Man könnter für Teasen aber auch Ankündigung und für Trailer, Programmhinweis sagen. Der Inhalt wird dadurch zwar nicht besser aber wir geben dieser Lässigkeit im Sprachgebrauch nicht immer wieder neue, blöd klingende "Fachwörter" auf.
Das klingt jetzt auch wieder blöd. Mir fällt nur keine bessere Formulierung ein.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

@hector: wird aber als kindergarden ausgesprochen, deswegen so geschrieben....
Mit auf/s haste Recht. Nimm' mir aber bitte nicht jede kleine Freude... :). Letzter Satz: d'accord.... :)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Heute Morgen auf HR1: "Der LKW raste auf der Autobahn in eine Rotte Wildschweine."
( Es könnte sogar in den Nachrichten so gesprochen worden sein, aber ich will es nicht beschwören )

Nun sagt uns die Erfahrung daß der LKW als solcher auf deutschen Autobahnen mit ca. 90 km/h ziemlich stetig unterwegs ist, sofern er nicht durch äußere Umstände an der freien Entfaltung gehindert wird - Wie also definiert man im HR das Verb "rasen" wenn doch das Fahren mit Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs reguläre Fortbewegungsart auf Autobahnen ist?
Zumal auch dem durchschnittlichen PKW-Fahrer Geschwindigkeiten unter 100 km/h auf autobahnähnlich ausgebauten Straßen bei unkritischen Witterungsverhältnissen nicht unbedingt als Raserei erscheinen....
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Kommt wohl vom Verhältnis der Geschwindigkeiten zueinander : Schafe und Schweine bewegen sich eben langsamer als ein LKW. Und dann ist es (aus der Sicht der armen Schweine...) eben ein "auf sie zurasen". Obwohl Schweine durchaus auch schon mal flott durch die Gegend galoppieren können und schneller sind, als man so landläufig glaubt.
Gilt dann auch für einen Nahverkehrszug, der mit "normaler Geschwindigkeit" von 100-160 km/h unterwegs ist, und in eine Schafsherde "rast" (wie geschehen kürzlich, Tunnelunglück).
Dieses "rasen" haben unisono eigentlich alle Sender drauf, nicht nur der hr?
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Hatten wir dieses nicht an anderer Stelle schon? Allerorten wird "gerast", "explodiert" es, ist es "bitterkalt" oder "eine Katastrophe"; alles bei näherem Hinsehen jedoch eher unspektakuläre Ereignisse, aufgeblasen, damit der einfältige Hörer auch ja was zu staunen hat. Und seinem Sender huldigt, der die soo gefährlichen Ereignisse unerschrocken und todesmutig auf die Antenne bringt.


Gruß TSD
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

... um sich dann zu beklagen weil es immer nur negative Meldungen in den Nachrichten gibt... :rolleyes:
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Warum sehe ich auf den LKW hinten immer diese Aufkleber: "S' pressiert wie'd Sau" ? Und wenn einer tatsächlich rast, warum fährt er dann wie die "gesengte Sau" ?
So lahm kann das Schwein nicht sein, sonst fällt mir kein Reim darauf ein.
"Rasen" ist nach meinem Verständnis nicht nur eine ziemlich langweilige Grünfläche sondern auch die Fortbewegung in unangemessener überhöhter Geschwindigkeit.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

So ganz habe ich noch nicht begriffen, worauf du hinaus willst. Wenn du die grottenfalsche Apostrophierung bei
S' pressiert wie'd Sau
meinst, verzweifle ich mit dir. Sollte es um etwas anderes gehen, verzweifle ich allein.

kommt übrigens von "Senge", landschaftlich für Prügel, falls das unklar sein sollte. Und eine gesengte Sau, ja die kann ganz schön rasen.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

hi klotzkopf (bei dem ich mich immer noch frage, was passiert wäre, wenn er mit dem Finger in Wörterbuch auf Sch..... oder so gestossen wäre :D) : Ich nehme mal thegermanguy in Schutz. Vielleicht hat er alles mit den Genitivhäkchen versemmelt, aber den Sticker mit dem zweimaligen Apostroph gibt es tatsächlich käuflich zu erwerben.
Ansonsten weiß ich auch nicht, was er uns mitteilen möchte. "Rasen" war in den monierten Meldungen unrichtig und ist wohl nur auf den großen Unterschied der Geschwindigkeit 2 sek vor dem Aufprall (aus Sicht des Schweins) zurückzuführen :)
Und da sind bereits 50-60km/h "rasen"....
 
Zurück
Oben