Hinztriller
Gesperrter Benutzer
AW: Der Faden mit den schönen deutschen Fachbegriffen
Darauf ein Tässchen Indikative
Darauf ein Tässchen Indikative
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Stimmt, stand auch auf meinem DDR-Rema-Radio: Diskant."Treble" - Höhen, Diskant
Kannste mal sehen - das Wort habe ich erst heute auf radioeins gehört...Clara schrieb:Manches wird wieder verschwinden (z.B. das "Chaiselonge" meiner Oma)
Also war sie noch sie so verweltweitet...?Aber die Welt war auch noch nie so globalisiert wie heute.
Tja, TSD, da hast Du wohl doch was falsch gemacht...Sterne_guck schrieb:Ich finde diesen Thread klasse @TSD, dickes Lob!
Wie wär's denn mit "Pegelanzeigern"?K 6 schrieb:VU-Metern (für die es keine etablierte deutsche Bezeichnung gibt, zumindest heißen sie auch in DDR-Literatur so).
Scheiße!Tja, TSD, da hast Du wohl doch was falsch gemacht...
Kannste mal sehen - das Wort habe ich erst heute auf radioeins gehört...
Bei uns waren das eben die Erkennungsmelodien.
Wie wär's denn mit "Pegelanzeigern"?
"Indikativ" kenne ich wiederum eher vom Südwestfunk. Ansonsten gleichbedeutend, aber für Clara wohl nicht deutsch genug.Gibt es da einen Unterschied zu den Indikativen?
Tja, TSD, da hast Du wohl doch was falsch gemacht...
Scheiße!
- Cold End - Schluß, einen Schluß haben
- Voice-over - synchronisieren, übersetzen
- Eincuen - (eine Schallplatte) einstellen
- Bed - Unterlegmusik
- Opener - Erkennungsmelodie
Du scheinst Dich ja mächtig auszukennen. Dann frage ich mich allerdings, wieso das, was ich ungezählte male in deutschen Funkhäusern getan habe, trotzdem so genannt wurde?...synchronisieren, also exakt zeitgleich eine andere Sprache sprechen, macht man im ja Radio nicht, und übersetzen tut man auch, wenn man den fremdsprachigen Ton komplett laufen lässt und erst danach ein deutscher Einsprecher folgt. Ich würde hier sagen "(dr)übersprechen" oder in der Tat "voiceovern".
Dann frage ich mich allerdings, wieso das, was ich ungezählte male in deutschen Funkhäusern getan habe, trotzdem so genannt wurde?
sind beides Begriffe, die, so wie mir scheint, im Funkhausflur gerne für die selbe Tätigkeit gebraucht werden, allerdings von unterscheidlichen Gewerken. Es mag regional bedingt sein, aber gewöhnlicherweise wird zumindest in meinem Arbeitsumfeld beim Fernsehen von Syncronisieren gesprochen, wenn auf die MAZ ein Off-Text () aufgezeichnet werden soll, während wir beim Hörfunk Originaltöne übersprechen. Zumindest ist das der hier verwendete Ausdruck. Voiceovern oder overvoicen oder wie auch immer sagen nur die (Hörfunk-)Techniker, die sich selbst Producer schimpfen.linksdudelts schrieb:übersprechen
Du scheinst Dich ja mächtig auszukennen. Dann frage ich mich allerdings, wieso das, was ich ungezählte male in deutschen Funkhäusern getan habe, trotzdem so genannt wurde?
Ihr scheint es immer noch nicht gepeilt zu haben: ...