Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Ich finde es auch sehr angenehm daß sich eine Nachrichtenredaktion auf eine solche Diskussion einläßt, in der Regel werden solche Einwände - ganz gleich wie richtig sie auch seien mögen - schlicht ignoriert.
Im Übrigen könnte ich mir vorstellen daß es die Tf auch ein bißchen ärgert wenn sie immer als "Zugführer" bezeichnet werden, das andere Wort mögen sie allerdings überhaupt nicht gerne hören.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

„Triebfahrzeugführer“ ist Bürokratengeschwalle

au ja, ich will auch mal besserwissen:
Also bei allem zugegebenermaßen bürokratischen Formulierungswahn...Triebfahrzeugführer halte ich für gar nicht mal so schlecht, denn inzwischen muss man sich doch eh schon bei dem Wort "Lokführer" fragen: Welche Lok denn? Bei inzwischen doch schon über der Häfte aller Züge haben wir doch gar keine Lok oder etwas Lokähnliches...
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

...Bei inzwischen doch schon über der Häfte aller Züge haben wir doch gar keine Lok oder etwas Lokähnliches...
Doch: Eine Lokomotive (von neulat. loco motivus, sich von der Stelle bewegend), kurz Lok, ist ein spurgebundenes Triebfahrzeug, das selbst keine Nutzlast (Güter, Passagiere) aufnimmt.

Da ist nix von Dampfmaschine gesagt.. :D :p

Allenfalls ist der Triebwagen eines ICE keine Lokomotive*), da er ja selbst Passagiere aufnimmt. Demnach ist der Triebwagenführer eines ICE oder eines antiquarischen Schienenbusses kein Lokomotivführer, wohl aber der eines Regionalexpresses mit Lok. Was ist nun, wenn dabei die Lok schiebt und derselbe Mann vorn im Fahrzeug sitzt, dass auch Passagiere aufnimmt? Ja, dann ist er wohl nur noch Triebfahrzeugführer.

*) Ha! Werden nicht die älteren ICE-Baureihen von einer Lokomotive angetrieben, während neuere Baureihen von Triebwagen angetrieben werden. So isses wohl... :)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Allenfalls ist der Triebwagen eines ICE keine Lokomotive*), da er ja selbst Passagiere aufnimmt

Und das kannst du auch noch mit den dieselbetriebenen Talent und den ET-Zügen ergänzen, die dann zusammen mit den ICE-Zügen schon über die Hälfte ausmachen...
Und selbst auf den Zügen mit einer Lok sind die Tf's dann auf dem "Rückweg" im Steuerwagen...

Deswegen werde ich auch weiterhin Tf sagen :D
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Hat Dir noch keiner gesagt, daß das jetzt Eisenbahnfahrzeugführer heißt?
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Hat Dir noch keiner gesagt, daß das jetzt Eisenbahnfahrzeugführer heißt?

Ich glaube, das ist das zitierte Bürokratengeschwalle. :D
Wenn das nächste Mal ein Nachrichtensprecher "Lokführer" sagt kann man sogleich protestieren und den armen Redakteur damit konfrontieren.
Und wenn die Bahn erst an der Börse ist wird das ohnehin alles veringlischt weil's dann besser klingt und aus dem Eff wird ein "Railbound Vehicle Controlling Manager".
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Hat Dir noch keiner gesagt, daß das jetzt Eisenbahnfahrzeugführer heißt?

Braucht mir keiner zu sagen :D. Der Begriff ist zwar von einigen wir-wollen-in-ganz-Europa-einen-Standard-Begriff-haben - Befürworter so gewollt, aber in dem Sinne nicht offiziell. Zwar findet man selbst in Stellenausschreibungen zunehmend diesen Begriff, die offizielle Bezeichnung ist weiterhin (noch) Triebfahrzeugführer.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Eben im Radio hörte ich zum ersten Mal den Begriff "Klinika" als Plural von "Klinik". Google kennt dieses Wort auch (hin und wieder).

Ist das eine erlaubte Variante im Zuge der Rechtschreibreform oder Sprachlotterei?
Neue Wortschöpfung oder war das schon immer so? Hat man sich das bisher bloß nicht getraut?

Oder ist das im speziellen Fall ein Eigenname?

Sprachspezialisten, helft mir bitte. Danke.

:confused: Grüße, Uli
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Ist zwar nur sehr selten anzutreffen, aber als Plural von Klinkum korrekt.
Ich mag aber Kliniken lieber.

Ups, zu langsam...
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Wir haben im Vorfeld darüber diskutiert - und man entschied sich für Klinika... hm....
Beim Verkauf der betroffenen Kliniken (Klinika?) in 2006 (?) an einen privaten Investor habt ihr aber noch "Kliniken" gesprochen, oder?

Bin mal gespannt, was die Kollegen vom hessenfernsehen um 19:30 Uhr draus machen.

Gruß, Uli
(neugierig)
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

In 2006, das ist in meinen Augen aber Sprachlotterei.
Wenn schon, dann im Jahre 2006!

Wieder so ein Anglizismus...
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Gerade bei "Brisant" in der ARD gehört, im Bericht über eine Amerikanerin, die durch Beigabe von Silber in einem Medikament eine aschfahle Haut bekommen hat über den Kommentar, den ein jugendlicher über sie machte: "er sagte: '...ihr Aussehen macht mich krank'", dann O-Ton: "he said: '...I'm going to be sick'"

Daß dieses Idiom an sich mit "Ich muß mich übergeben" übersetzt wird, ist wohl nicht aufgefallen...

LG

McCavity
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Übersetzungsfehler oder Ungenauigkeiten hört man recht häufig, auch bei Musikerinterviews im Radio. Meistens übersetzen die Autoren halt selbst und wenige können eine Fremdsprache perfekt.
Das gehört aber IMHO nicht in diesen Thread.

In dem oben geschilderten Zusammenhang fällt mir "driving the porcellain bus" ein :D
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Studio Rebstock schrieb:
Ich bitte die Sprach-Weisen um eine angemessene Maßregelung.
Da gibt's nix maßzuregeln, Hector hat völlig recht. "In 2006" ist eine dieser dämlichen und prätentiösen, pseudochicen Übertragungen der englischen Grammatik ins Deutsche, genauso schlimm wie das furchtbare, "ich erinnere das sehr gut". *Kotzsmiley*
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Wir haben im Vorfeld darüber diskutiert - und man entschied sich für Klinika... hm....

Schon bemerkenswert, wie einflußreich diese Bürgerinitiative ist ...

Wenn man bei Google nach deutschsprachigen Seiten sucht, dann gibt es für „Klinika“ 43.200 Fundstellen. Davon sind ein erheblicher Teil Firmennamen und durchgerutschte Seiten in anderen Sprachen. Das, was auf den ersten Blick übrigbleibt, sind einige wenige, aus universitären Kreisen kommende Seiten und eben besagte Bürgerinitiative.

Wenn ich nun noch die sieben Millionen Fundstellen für „Kliniken“ dagegenhalte, dann scheint mir „Klinika“ einfach nur eine alberne Maniriertheit zu sein.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Was an der korrekten Pluralform des lateinischen Wortes albern und maniriert sein soll, erschließt sich mir nicht recht, auch wenn diese im Deutschen nicht so gängig ist.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Die selbe Marinade (!, auch so ein Wort) wie die, die manche einen Lebenslauf
curriculum vitae nennen lässt, nur weil es intelligenter aussieht.
 
AW: Die Sprachlotterei treibt neue Blüten

Gehoert in der Fernsehwerbung:
"Deschelee"
Okay, ich kannte diese galertartige Masse bisher ausschliesslich als "Schlelee" oder aehnlichem, aber nachdem ich noch mehrfach hingehoert hatte, war ich mir sicher, dass es nun wohl wirklich ein "neues" Wort dafuer gibt.

Laut Duden, etc. allerdings nicht:
Gelee # (franz. gelée, spr. schöleh), Präparat der Kochkunst oder Konditorei von halbfester Konsistenz. / 85
Gelée # (spr. schólleh), Claude, s. Claude Lorrain. / 7
 
Zurück
Oben